kok全站首页
蒲华杰(James Trapp),英国汉学家,1981年毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院 (简称伦敦大学亚非学院,SOAS),获得中文荣誉学位。多年来,他从事中国文学翻译工作,从《孙子兵法》开始,陆续翻译了多部中国古典文学以及现代文学,包括《道德经》《诗经》《宋慈大传》《满树榆钱儿》《黄雀记》《露天电影》《天黑得很慢》《中关村笔记》《平原客》等,也是《中国共产党简史》英文版的主要译者。这些中国书籍不仅让西方读者更深入地了解中国历史文化和中国人民的精神态度,也为西方人了解中国提供了新视角。
鼓励自由探索,保持自主选题类项目资助规模占比基本稳定,持续优化学科布局;突出原创,优化有利原创的评审机制,加强对原创性、非共识、变革性研究的支持;落实机构改革任务,履行好重点研发计划相关专项主责部门职责,有序做好重点专项的管理承接,探索重点研发计划、重大项目的统筹协同;提升项目管理专业化水平,持续推进国家可持续发展议程创新示范区建设;加强对前沿科学仪器研制的资助。kok全站首页
中国驻塞尔维亚大使馆文化参赞汤达生在论坛开幕式上致辞说,文化交流是中塞关系的重要组成部分,为促进两国人民的相互了解和友谊发挥了积极作用。期待以本次论坛为契机,进一步发挥两国专家学者、智库、高校作用,推动两国文化交流再上新台阶。kok全站首页
刘心如在汉服社举办的活动中,结识了一位特别的朋友。刘心如说:“她是一个本地小姑娘。第一次见她是在汉服模特大赛上,她穿着漂亮的汉服,戴着发饰。我惊讶地发现她能准确辨别不同朝代的服饰。后来得知,这位小姑娘因为喜欢中国的古装电视剧而对汉服和中国文化产生了浓厚的兴趣,还在学校选择了中文专业。看到越来越多人爱上汉服,我深深地感到自豪。”kok全站首页(撰稿:董凡良)