欢迎来到fun社区
FUN社区最新活动信息
杜占元表示,2024年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。回首两国60年的交往历程,人文交流与合作始终扮演着不可替代的角色。本次展览以文化展品、文艺展演、文创展售、文娱体验相结合的创新形式,展现了中华民族的悠久历史、中华文化的独特魅力与中华文明的现代成就,有助于增进各国受众对新时代中国的认识。中国外文局将以“中法精神”为引领,继续扩大人文交流、促进民心相通,为两国友好合作与世界和平发展注入新的文化动力。
蒲华杰(James Trapp),英国汉学家,1981年毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院 (简称伦敦大学亚非学院,SOAS),获得中文荣誉学位。多年来,他从事中国文学翻译工作,从《孙子兵法》开始,陆续翻译了多部中国古典文学以及现代文学,包括《道德经》《诗经》《宋慈大传》《满树榆钱儿》《黄雀记》《露天电影》《天黑得很慢》《中关村笔记》《平原客》等,也是《中国共产党简史》英文版的主要译者。这些中国书籍不仅让西方读者更深入地了解中国历史文化和中国人民的精神态度,也为西方人了解中国提供了新视角。
帕平认为,欧洲和中国的经济联系非常紧密。“亚洲尤其是中国的巨大发展是机遇而非威胁。‘脱钩断链’‘去风险’不符合欧洲利益。”帕平表示,匈牙利和中国密切高层往来,不断深化双边合作,“匈中合作成果值得自豪,前景值得期待”。
列举当代作品时,蒲华杰提到马平来的《满树榆钱儿》。小说讲述一个老北京贵族家庭在20世纪上半叶的兴衰故事。“它把读者带入到京城的各个角落,带人进入政治权力核心和社会最底层,通过众多鲜活的人物,描绘了老北京人们的生活状态,也刻画出整个时代和民族的轨迹与命运。翻译就像穿越时空的旅行,也因为它,我更加了解北京城,并爱上了后海、鼓楼那一带,我每次去北京旅行都住在那里。”蒲华杰说。